was mir seit bald sieben Jahren nicht gelungen ist, nämlich eine übersetzungswillige Person für das arabisch kommentierte Video über Susanna Schulz zu finden, hat sich heute früh erledigt.
Hier erscheint normalerweise ein Video von YouTube. Bitte wende dich an einen Administrator.
Beim Download einer Youtube-Videodatei kommt ja regelmäßig eine .srt-Datei mit, in der die Untertitelung mit Zeitstempeln gespeichert ist. Normalerweise lösche ich diese, weil ich deutsche Untertitel (oder meist auch englische) nicht brauche.Nicht so hier, sondern geöffnet mit BBEdit:
Die 125 einzelnen arabischen Untertitel habe ich aneinander gehängt und „am Stück“ in den Google Translator geladen.
Et voilà! Heraus kommt ein hervorragender deutscher Text, der nur ganz wenige, eher dem Deutschen geschuldete, Fehlerchen beinhaltet.
So wird Schulz zu „Schulze“, und die „Tänzerinnen-Laute“ zur „Tänzer-Laute“.
Theoretisch könnte man nun Untertitel für Untertitel mit dem deutschen Pendant ersetzen (oder einem englischen), und man hätte eine perfekte Fassung. Wenn ich Susanna bald mal erreichen sollte, werde ich ihr den Vorschlag machen, denn sie war schon vor mir an einer deutschen oder englischen Version interessiert gewesen.
Und ein bisschen prophetisch weissagte sie vor drei oder vier Jahren: „Irgendwann werden wir es hinbekommen!“
Beharrlichkeit hilft oft im Leben, kann ich euch aus reichlicher eigener Erfahrung sagen